Каким должен быть современный переводчик? Чем он отличается от переводчиков предшествующих эпох? Каким психологическим и непрофессиональным требованиям он должен соответствовать? Влияют ли идеология, психологическая сбалансированность, открытость переводчика для восприятия другой культуры, религии и т.д. на качество его перевода?
Ответы на эти и другие вопросы, касающиеся профессии переводчика, вы узнаете в рамках мастер-класса нашего коллеги из Египта.
Ведущие
Эльгебали Насрелдин Мохамед – Профессор русского языка Айн Шамского университета, декан факультета иностранных языков университета Луксора